亚马逊listing怎么优化?

一条好的listing绝对是需要花时间和精力去撰写的,甚至需要不断地试验,不断地进行分析,不断地去优化。

下面我们以亚马逊为例,谈一谈如何写出一条优质的listing。

我们都知道亚马逊是运用A9算法来确定搜索排名,所以我们在编辑listing的时候,也要符合A9的算法逻辑。A9算法能让客户更精准的找到自己想要的产品,产品的相关性,产品点击率及转换率都是在A9的运作范围内。产品的相关性又包括:Title, Bullet Point, Description, Search Terms等。

我们在翻译listing的时候,不仅要选对关键词(Key Words),更要运用多种“手段”来保证整个listing是符合A9算法的,这也体现了翻译的准确性与专业性。在做listing的时候不单单是把中文翻译成英文,而是要把产品相关性的每一步都分析到极致,才能大大的增加产品的曝光率。

Title

在做title的时候,首先要确定的是这个产品的key words。Key words一定是搜索结果最多的词,范围最广,流量最大,但肯定是一个不精准的词。例如:裙子、衣服、汽车、鞋子。我们可以发现,关键词都是“短小精悍”的。

确定好关键词,是我们翻译的第一步。接下来是确定定语,即修饰词。我们把这种词叫做长尾词(Long Tail Keyword),是指非目标关键词但与目标关键词相关的也可以带来搜索流量的组合型关键词。这种词由于精确性高,所以必定导致搜索量减少,但它能带来的转换率是比单独一个key word要高的。

打个比方,我们确定好关键词后再加上长尾词就变成了:粉色裙子、粉色衣服、粉色汽车、粉色鞋子。长尾词可以加多个,这个要根据产品的属性来确定。

其次,我们在选定这些词的时候,一定要选搜索热度高的。举个例子:“一条高腰的A字迷你裙,前面有一排扣子做装饰。”这时候我们要怎样翻译成这个title呢?我们推荐的title写法是不带不必要的标点符号的,如逗号,因为会影响到搜索几率。在确定skirt这个关键词后,把这个词放在亚马逊的搜索栏里,会有相关的提示,如下图所示:

我们可以初步确定women这个词的搜索热度是很高的。所以这个产品的title可以这样写:

Women’s A-Line High Waisted Button Front Midi Skirt

Title推荐用“修饰词+修饰词+修饰词+关键词”,而不应该翻译成:Women’s Skirt A-line Skirt High Waisted Skirt Midi Skirt Button Front (淘宝风。。。)

上文提到过翻译title时,对关键词和长尾词的选择除了要考虑精准度外,还应该考虑到该词的搜索热度。关于搜多热度的问题,以下的小工具可是会帮了大忙。

1.Google Trends: http://www.google.com/trends/(亚马逊的搜索框,在上文有提到)

2.Keyword Tool Dominator: http://www.keywordtooldominator.com/k/amazon-keyword-tool

3.http://keywordtool.io/amazon(这个网址也可以,但是需付费)

4.Merchantwords一个强悍的工具,但是需付费),它牛就牛在不仅出现该词在亚马逊上的搜索量,还会按搜索量排名,附上与该词相关的词语。比如刚刚的skirt,在Merchantwords里会出现如下图所示的结果:

我们可以看到搜索热度最高的是:skirts for women,排第二的是maxi skirt,在最后一栏还有显示这个分类目录。

此外,Long Tail Pro 这个软件也可以用,就是比较贵。

以上的工具,都可以帮助你更好的选择单词。但有一个点需要注意,我们不在title上添加搜索量大,但与产品无关的词语。这确实会增大产品的曝光率,但会带来大量无效流量,进而降低产品的转化率。

Bullet Point

俗称五点描述,是指从产品特性中提炼出五个有特点的方面,通过这些特性点的展示,加深消费者对该产品的印象,增强客户对产品的感觉,提高订单转化率。

五点描述也要符合A9算法,title里放不进的关键词也可以在五点描述里出现。这里要放可以突出产品的五个关键点,也就是这个产品的卖点。Bullet point可以看作是title的补充,也可以看作是title的拓展。五点描述字符不要太长,要让顾客一眼晃过去就能抓住产品的关键信息。在翻译bullet point的时候,语言一定要精炼,并且条理清晰。尽量在每一行都出现一个key word。最后,bullet point的排版也有讲究,我们一般把短小的放在前面,冗长的放在后面,这样也是方便顾客浏览。

Description

我们都知道亚马逊是鼓励卖家提供尺寸信息、产品的保修信息,并使用正确的语法、标点符号以及完整的句子阐述相关信息的。翻译描述的时候,建议采用小段落形式。我们可以把产品信息,产品卖点,产品使用方式,产品品质保证这些方面来写。

如果有产品图片,可以图片加描述一起放进去,A+图文并茂来提高观赏性。描述只能放2000字符,如果又没图片,字符又多,那就得注意排版问题。并且在翻译的时候把多余的,冗长的,重复的删除掉。亚马逊上的有加粗换行功能的,可以把要点给加粗,照顾顾客的阅读体验。

我们可以把产品的描述文案先用中文写下来,排好版之后再进行翻译。翻译讲究信达雅这句话已经被讲烂了,但在这里我个人建议还要采用邮件回复的经典规则:KISS则。

KISS 原则是用户体验的高层境界,很多人误以为KISS原则是“保持简单易懂”。其实KISS原则是Keep it Simple and Stupid的缩写,即把一个产品写得连白痴都会看得懂,因而也被称为“懒人原则”。

所以我们在翻译描述的时候,要避免使用冗长而过于复杂的句式,不要写大长段。使用简单的语法和较短的段落可以让内容保持简洁。不要秀词汇量,不要秀语法,陈独秀请坐下!

以上所涉及到的所有技巧及要点,其实都是在翻译的领域内。有人说翻译要懂的东西特别多,除了对所翻译的内容涉及到的领域要有一定的认识外,这一方面可以归为专业能力。但还有一个很重要的点就是专业素养。

我们不是为了翻译一个listing而进行翻译的,一个listing最终的目的的带来有效流量,提高搜索度,提高转换率等,简单点就是要带来利益。所以,listing要是做得不好的话,那整个产品就废了一半。

 

 

上一篇:
下一篇:
在线客服 4006-758-756 有问必答 回到顶部